--.--.-- --:--|カテゴリ:スポンサー広告| コメント(-)

スポンサーサイト


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
1002: 以下、草原ちゃんねるがおすすめリンクをお送りします 2015/01/01(木) 00:00:00.00 ID:osusume
おすすめ!
2015.01.25 16:25|カテゴリ:話題コメント(0)

洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」


洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」

1: 河津落とし(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:19:00.90 ID:M1r1BbhB0.net BE:829826275-PLT(12001) ポイント特典

sssp://img.2ch.sc/ico/nida.gif
洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
週刊SPA! 1月24日(土)16時21分配信

音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、
レコードの生産・販売数が増えているという。
ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、
意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや
情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

後略

記事全文は以下のURLからご覧ください。

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci


3: マスク剥ぎ(新潟県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:20:08.94 ID:NZvxnzfl0.net

見たい方を見ろよ


4: ファルコンアロー(千葉県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:20:10.37 ID:7CGHTX9l0.net

本職声優の吹き替え>>>>字幕>>>>お笑い芸人やアイドルの吹き替え


51: アンクルホールド(茨城県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:57:17.67 ID:GQY9Zj2C0.net

>>4
ほんこれ
そのせいで観たかった作品でも観る気なくしたのが沢山ある




引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1422091140/

159: アンクルホールド(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/01/25(日) 08:17:11.30 ID:Iwmiu8Og0.net

>>4
>本職声優の吹き替え>>>>字幕>>>>お笑い芸人やアイドルの吹き替え
                          ↑ココ
に「越えられない壁」を入れないといけない


5: ファルコンアロー(庭)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:21:14.28 ID:jXJM2vjF0.net

外国じゃ字幕なんてないって
こないだマツコの知らない世界でやってたな


133: フロントネックロック(大阪府)@\(^o^)/ 2015/01/25(日) 01:04:22.38 ID:4XUys49M0.net

>>5
識字率の問題とかあるからじゃね?


134: ラダームーンサルト(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/01/25(日) 01:20:16.33 ID:iLS3Uipb0.net

>>133
マツコの見てたけど逆に日本だけの特有の文化らしいぞ。
小説に土俵を変えても先進国でこれだけ世界中の国の本を訳してる国は他に類を見ないらしいし、
おまけに定期的に新訳として再販売されまくる国も珍しいみたいだがな。


7: 16文キック(千葉県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:21:57.41 ID:AaWIKdOM0.net

字幕追っちゃうからな、まあ吹き替えのほうが没頭は出来る
でも声優のオーバーな演技にげんなりするときも多々ある


10: フェイスクラッシャー(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:23:09.14 ID:X9ydesYx0.net

吹き替え厨ってAKBとかが声優やってても吹き替えの方見るの?


14: 16文キック(千葉県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:25:05.54 ID:AaWIKdOM0.net

>>10
字幕で見るよ、あくまで声優が演技できる前提


15: トペ コンヒーロ(芋)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:25:25.82 ID:jUe2Hm1F0.net

字幕はセリフを随分省略してるから、ストーリーや会話の微妙なニュアンスが判らないこともあるし。

DVDやブルーレイ持ってたら両方で見るけど。


23: キン肉バスター(神奈川県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:32:05.57 ID:uWUDUUOK0.net

>>15
吹き替えもかなりアレンジしてるよね
俺英語苦手だから、字幕無いとストーリーは把握できなくなるけど
「あ、こんな言い回しをするんだ」みたいなのがあって字幕版も面白い

ただ、自宅で酒飲みながらBD見る時は吹き替え版だな
酔っぱらった時はとってもありがたい


19: トペ コンヒーロ(芋)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:29:37.26 ID:jUe2Hm1F0.net

コマンドーは吹替。 これだけは譲れない。


22: シャイニングウィザード(愛知県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:31:54.35 ID:dXAwCINX0.net

吹き替えにも二種類あるということをもっと一般的な共通認識にして欲しい
アイドルだの芸人だのの芸能事務所の販促キャスティングはそれと分かるように別の呼称を作るべき


26: ムーンサルトプレス(関東・甲信越)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:34:35.54 ID:GyeyByMYO.net

声優次第だろ
ジャッキーが石丸さんじゃなきゃ、吹き替えで見ないだろうな


38: キングコングラリアット(茸)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:47:14.01 ID:Pl1U/n6b0.net

ジョージ・クルニーは小山力也じゃないとしっくりこない。
やはり日本じゃ吹き替えの海外ドラマERから出てきた俳優だから。


39: セントーン(東京都)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:47:32.72 ID:4gikyuso0.net

吹き替えで字幕がいい
吹き替えでもなんて言ってるかわからんときあるから


40: メンマ(関西・東海)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:48:04.46 ID:6YCYT7sLO.net

下手くそすぎる吹き替えはやめて欲しいが 外国語が解らん人にはやはり吹き替えは必要だな


44: クロスヒールホールド(catv?)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:50:48.20 ID:lu37zgzA0.net

ちょっと前評判まで吹き替え派だったけどブルーレイやHDが普及してからオリジナル音質の方が
圧倒的に優れている場合が目立つからソースによって切り替えてる
DVDくらいだったら全部吹き替えでいいんだけどね


50: ドラゴンスクリュー(宮崎県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:56:23.09 ID:CjEl18Am0.net

字幕だと4割の時間を字幕に視線を向けていると聞いて
なんか馬鹿らしくなって吹き替え派になった


53: レッドインク(神奈川県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:59:54.64 ID:gAgblKjW0.net

昔は字幕派が幅を利かしてたんだけど
逆転しやよね


56: ドラゴンスープレックス(大阪府)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:02:25.36 ID:3cdN/K1H0.net

英会話できる奴じゃないと役者の演技が上手いか下手かは分からないよね。


66: バーニングハンマー(禿)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:11:06.51 ID:kBAhm2GR0.net

>>56
そんなことはない。わからないのは頭でっかちな奴だけ


60: 魔神風車固め(茸)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:05:25.12 ID:K08Kw5WG0.net

吹き替えのほうが情報量が多いね
字幕、吹き替え、字幕で3回は見るわ
言い回しとか微妙なニュアンスの違いとかいろんな発見があって面白い


61: ウエスタンラリアット(兵庫県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:06:01.04 ID:rT70AJkh0.net

吹き替えはどうしても声優がスタジオで録音しているのが丸分かりの音作りをしてるから
臨場感に欠ける
音響監督(?)が音作りをもっと研究してくれれば良いのだが


64: レインメーカー(東京都)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:10:10.32 ID:tcjZzECa0.net

>>61
アニメ見慣れてると別にあれで問題なく聞けるけど
叫びとか原音使ってる場面になると急にガラッと変わるkら違和感でるね


65: TEKKAMAKI(福岡県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 19:10:43.90 ID:nIFtbOII0.net

アクション映画→吹き替え
声優が下手、好みじゃない、アクション映画ではない→字幕

専門用語が多いSF作品も声優の言い方で用語が聞き取りにくかったりするから字幕


76: クロスヒールホールド(千葉県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 20:10:33.34 ID:iyweBh/x0.net

大作にタレント声優使うのやめてほしいよ
金かかってる分他の声優が豪華だったりして字幕でスルーするのも勿体ないし


82: キチンシンク(東京都)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 20:21:23.16 ID:YYsMEnKu0.net

山ちゃんとか出てるなら、吹き替えの方がいい。


85: キチンシンク(東京都)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 20:23:43.54 ID:YYsMEnKu0.net

ジャッキーチェンははむしろ、石丸博也の吹き替えじゃないとしっくりこない。
以前、拳精のDVD買ったら吹き替えが石丸博也じゃなくて、
リアルで叩き割ってゴミ箱直行したわ。


96: 稲妻レッグラリアット(catv?)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 20:52:03.18 ID:ZViKDMRV0.net

トランスフォーマーのシリーズは圧倒的に吹き替え版だな
オプティマスプライムの声は玄田哲章以外考えられない


99: カーフブランディング(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 21:02:05.73 ID:O9qti0k20.net

トランスフォーマーは玄田さんが元々の声優さんに似せてるから、字幕でも結構イケるぞ


100: キン肉バスター(神奈川県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 21:03:20.81 ID:uWUDUUOK0.net

ターミネーターの"I'll be back"とか、ブルーサンダーの"Cathch you later"
とか、吹き替えの"また来る"や"じゃあな"じゃ物足らないだろう

といいつつ、俺もTVの吹き替え版しか見てないコマンドーの
「来いよベネット」なんかは違和感無いから、普段吹き替えで見てる人は
違和感無いのかもね


114: エルボーバット(西日本)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 21:42:56.50 ID:ZQxUFXVi0.net

シュレックの浜田は本家も浜田だったからなぁ…
実況で副音声に切り替えて見ても声が浜田だったでござるって書き込みみて
そんな馬鹿なと試したらホントに浜田だったし
あれは声質が似てたから採用されたんだろうな


118: 頭突き(空)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 22:28:22.64 ID:yNN6/pE60.net

吹き替えの方が優れてるなんてのはみんな知ってるんだよ
親切丁寧に教えて貰ってるんだから
でも、「字幕を見てる自分」に酔えるのは字幕
英語も出来ないのに出来た気になれるんだよ

笑いたければ笑えっ(´・ω・`)


1002: 以下、草原ちゃんねるがおすすめリンクをお送りします 2015/01/01(木) 00:00:00.00 ID:osusume
おすすめ!
関連記事
コメント








上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。